番人所要論(5)原居民族說話書寫系統
根據這份通知佈告,我們綁詐語的書寫方式也確定了下來翻譯因為綁詐語各地口音分歧,這份通知佈告中便將綁詐分為六個說話系統(奇萊、北部、中部、海岸、馬蘭、恆春)。不外,最大的差別其實泛起在所謂的「奇萊阿美語」,也就是目前正在爭取自綁詐自力的奇萊人所利用的說話翻譯奇萊人,我以本身的發音來寫的話,是寫成 Sakiraya,不外他們依照他們的發音,傳聞是寫成 Sakizaya。連個名字的發音都有差,所以我小我滿同意他們獨立,否則剩下的綁詐也會感覺有點困擾。可是,在他們尚未獨立之前,綁詐語仍是因為奇萊人的不被存在而多了字母 z。
下載「原住民族說話書寫系統」通知佈告 [WORD] or [PDF]
客歲 12 月,原民會與教育部配合編印了「原住民族說話書寫系統」,確定了各族說話的拼寫方式翻譯前一陣子去原民會時也拿到了這薄薄的一本冊子和一張攤開來很大的摺頁,不過直到前兩天才起頭細看這份資料。
「原居民族說話書寫系統」公告寫道:
原居民族說話的書寫,從歷史來看,荷據期間的「新港文書」、民國57年基督教聖經公會入手下手以「羅馬拼音」翻譯族語版聖經與聖詩及民國83年教育部委託中心研究院李壬癸教授編訂「中國語文臺灣南島說話的語音符號系統」並函頒實行,代表三個分歧時代的嘗試與盡力。原住民族社會在以上這些文字書寫系統的根本上,終年來已逐步可以浏覽並書寫族語,尤其自民國90年以來四次打點族語證考試,族語的書寫已甚為普遍,族語「文字化」已成為族語成長的共鳴。但是,對於書寫系統,天成翻譯公司們發現在分歧的宗教團體、原住民族各社區間、甚至學術界仍有若干歧異。為了健全成長族語文字化的工作,實有需要對有爭議的文字符號追求共鳴,建樹具同一性、規範性與標準化的書寫系統,以促進說話的成長翻譯
引用自: http://blog.roodo.com/milifonoh/archives/1032120.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
留言列表